Sunday, February 08, 2009

ภาษาอังกฤษบิดๆ เบี้ยวๆ

การใช้ภาษาอังกฤษโดยไม่มีพื้นฐานเลย อาศัยแต่การเปิดดิก เป็นสิ่งที่อันตรายยิ่ง เพราะมีความเป็นไปได้สูงว่าจะเข้ารกเข้าพงชนิดกู่ไม่กลับ

เช่นป้ายร้านอาหารที่เชียงรายแห่งนี้ เราเป็นคนไทยอ่านแล้วอาจจะคิดว่าไม่มีอะไรแปลก แต่ฝรั่งจะต้องเกาหัว

(ภาพถ่ายโดย William Adams)

เพราะว่าอย่าง "ปลาหมึกย่างหนวดเล็ก" เนี่ย เขาดันแปลว่า The moustache is tiny squid roasts

เรารู้ภาษาไทยอยู่แล้วก็สามารถแปลกลับเป็นไทยได้อย่างง่ายดาย แต่ในภาษาอังกฤษ moustache แปลว่า หนวด (ของคน) น่ะครับ ถ้าเขียนแบบนี้ก็จะนึกถึงภาพปลาหมึกมีหนวดเรียวงามเหนือริมฝีปากบน เพียงแต่ว่าเราไม่รู้ว่าริมฝีปากบนของมันอยู่ตรงไหน

หนวดปลาหมึก ต้องเรียกว่า tentacle(s) ครับ (กรุณาอย่าสับสนกับ testicle(s) ซึ่งแปลว่า อัณฑะ)

และถ้าเราจะพูดว่า "ปลาหมึกหนวดเล็ก" ก็ควรใช้เป็น small-tentacled squid จะตรงกว่า เพราะ tiny แปลว่า ขนาดจิ๋ว (แล้วก็ไม่ต้องพยายามแต่งเป็นประโยคโดยมีกริยา to be เรียบร้อยล่ะครับ อย่างนั้นเรียกว่าเกินพอดี)

ปลาหมึกย่างหนวดยักษ์ก็ทำนองเดียวกันครับ ไม่ควรใช้คำว่า moustache แต่ที่ซ้ำร้ายคือแปลคำว่า "ยักษ์" เป็น demon สงสัยจะเคยอ่านหนังสือนำเที่ยวที่กล่าวถึงยักษ์วัดพระแก้วว่าเป็น demons

จริงๆ แล้ว demon แปลว่า ปีศาจ ครับ ถ้าเราจะพูดว่าอะไรมีขนาดใหญ่ยักษ์ควรใช้คำว่า giant มากกว่า เช่น giant-tentacled squid = ปลาหมึกหนวดยักษ์

และสิ่งที่ลืมไม่ได้คือภาษาอังกฤษโดยทั่วไปควรให้วิเศษณ์นำหน้านาม เช่นแทนที่จะเป็น squid roast ก็ควรเป็น roast squid

และในที่นี้ควรใช้กริยา grilled มากกว่า roast เพราะเป็นการย่างถ่าน ไม่ใช่ย่างแบบอบ

เฮ้อ แค่คอลัมน์ซ้ายมือก็เหนื่อยแล้ว คอลัมน์ขวามือก็ยังมีผิดอีกเพียบ คุณผู้อ่านลองดูซิครับว่าควรเขียนแก้อย่างไรถึงจะสื่อความหมายให้ตรงตามเจตนาเจ้าของร้าน

2 comments:

Anonymous said...

Ha Ha. I laughed so hard reading this insane squid moustache article.

Yataveemin said...

ได้ความรู้มากเลยค่ะ สนุกด้วย ฮาดี
ไว้แบ่งปันกันอีกนะคะ :)